天才一秒记住【快眼看书】地址:https://www.nekeye.com
而且,原著小说里能看到原汁原味的西方社会背景、风俗习惯、伦理道德以及俚语的表达。
英文原版小说里面简单、地道的英文具有极强的表达力,对于培养英语的「直感」很有帮助。
林露到书柜里想找找可读的书,英文原版书居然都是为儿子一林买的。
《thefaultourstars》(星运里的错)、sirarthurnandoyle《astudyscarlet》(福尔摩斯探案全集的血字的研究)……明天她得去书店采购一些书,还要买一本英英词典,因为查英汉词典和汉英词典,并不能真正学会使用一个词,只有查英英词典,才能真正明白一个词的确切含义和用法。
英文不学到家,翻译是谈不上的。
翻译远不是词与词、结构与结构的一一对应;要比这复杂得多。
没有对汉语的透彻理解,没有足够的英语造诣,是做不了翻译的。
除了具有高超的驾驭两种语言的能力之外,译者的阅历和文化底蕴也是十分重要的。
比如,外国翻译家想要翻译《红楼梦》,如果不了解曹雪芹当时所处的社会背景和社会矛盾,不洞悉中文的博大精深,译文最多也只能是貌合神离。
想想明天即将要开始的工作,林露心里还是没底儿,尽管只是做校对员。
但是,杂志社是她陌生的领域,还有黄副主编……人是奇怪的动物,容易把初次见面的印象刻在脑子里,作为评价一个人的基础。
林露记得这在心理学上叫「开头效应」。
黄副主编对她提出的莫名其妙的问题,让林露对他的印象不太好,觉得怪怪的。
还是基于这个「开头效应」,明天,林露第一天上班,一切都是未知的,新鲜的,有点茫然、有点兴奋,未来一定会充满很多需要逾越的挑战。
她要好好把握,给同事留下一个好印象,她要做足充分的准备。
第二天,林露早早就来到杂志社。
她说昨天黄副主编通知她来报到,一个小姑娘引领她去报到,并且告诉林露说:“主编上调了,黄副主编担任主编啦。”
林露应:“噢,知道了,谢谢!”
林露想,世界变化真是大,一天的工夫,副主编就变成了主编。
小姑娘把林露领到人事部,林露填了一张表格,被告知试用期是三个月,并且给她开通了一个新的工作电子邮箱。
之后林露到主编办公室。
林露觉得今天的黄主编跟昨天的黄副主编不一样了。
一副不苟言笑、公事公办的的样子,他给她安排了一个位置,并且交待一位编辑带带她,给她找一些《译道》过刊看,林露说:“我只要最近大半年的就好,以前的我都看过。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!